Forum Posts

bonnaakter874
Jul 17, 2022
In Welcome to the Forum
Concept that we have here, and that's what you're thinking. Convert written text from one language to another. Today, we have many apps that translate texts automatically. But it doesn't always turn out the way we expected, and we've all come across a text and said “hmm, that went straight to Google Translate” . Sometimes a wrong translation can be extremely damaging to a business. Some examples: In the late 1980s, KFC's famous slogan "to lick your fingers" was erroneously translated into Chinese as "eat your fingers". In the end, they corrected the mistake and today KFC is the leading fast-food chain in China. In 2009, HSBC bank had to change an entire campaign of more than 5 years because of wrong translations. The motto was “Presuma Nada” ( Assume nothing ), but in several countries the translators changed the phrase to “Faça Nada” ( Do nothing ). The bank had to spend over 10 million dollars to change the entire campaign and slogan to “ The world's private bank ”. And, very rarely, mistranslations turn out to be a great opportunity. In the Street Fighter Clinics Email List game , the Japanese to English translation ended up creating a new character . That's because one of the lines of one of the characters mentioned the name of a coup, but it was translated as the name of a person. The phrase ended up being like this: “If you can't overcome Sheng Long, you'll never be the winner”. Players went crazy trying to find this fighter in the game, and in 1992, a magazine published a series of very difficult instructions to find the fighter, but it was just an April Fools prank. Today, good translators work with several tools in addition to traditional dictionaries. There are translation memory databases, different programs that help translators to find the best matches, and CAT Tools ( CAT TOOLs – Computer-aided Translation ), which combine the best of both worlds: algorithms and the human experience. In short, translators have at their disposal several tools, with different interfaces, to help in their work.
That's The Clinics Email List Simplest Most Primary
 content media
0
0
2
bonnaakter874
Jul 17, 2022
In Welcome to the Forum
The end customers, who will have access to the content as if it had been produced in the language they are reading or watching. I'll show you a simple example, from our Hotmart blog. This is a text about marketing strategies to attract customers. Take a look at how it looks when the text is in Portuguese : Localization: example of a blog post in Portuguese And here is the localized content for the Spanish speaking world : Localization: example blog post translated into Spanish Now, take a look at how it looks in its version for the Arab world : Localization: example blog post translated into Arabic We don't even need to know what is written to understand that it was a job that involved much more than simply translating the content, right? The position of the buttons, the reading from right to left, the adapted image. Not to mention the changes that are in the content, with different examples and a language designed for people who are reading in Arabic. That's why this post is about content localization, so you can take your product to the four corners of the world! Why learn about Outlook Email List location? The answer is simple. Today, you don't need to be present in a classroom, with your students present, to teach what you know. With online courses, you can have thousands of students in the most diverse states and cities, taking their classes at any time of the day or night, answering questions by email and receiving a certificate of completion. Well, but you already knew that, and that's why you have a digital product. And if you can do this for an entire country, why not do it for other markets? That's where location comes in. What we are going to see today is how to think about localizing content, how to hire freelancers or companies that do it with the quality that your product deserves and how to have quality control over the work that has been done. Post index Menu Index Localization x Translation Internationalization x Globalization How to hire who will locate Quality control Conclusion Back to Index 1 - Localization x Translation Many people confuse localization with translation. First, let's talk about translation.
Therefore, The Outlook Email List Priority Is Always
 content media
0
0
1

bonnaakter874

More actions